悠悠书盟 > 军史小说 > 首席新闻官 > 112 区别(1/2)

112 区别(1/2)

上一章首席新闻官章节列表下一页
有声小说,悠悠书盟在线收听!
秦意明白陈教授让自己巩固英语的用意。

在涉外场合,不论是官方或者民间,一般会使用英语进行交流。虽然各部委都有自己的翻译人员,但作为政府发言人,尤其是外交部军部这样经常涉外的部委,不可避免地会遇到一些外国记者采访,碰上华语说不顺或者不会说华语的记者,如果政府发言人不会英语,这采访还要不要继续了?

她以为自己马上就能完成这项作业,但是很快,她就被打脸了。

第二天,她依旧去教工宿舍找陈教授,把翻译好的文件交给陈教授。

陈教授从头到尾把她的译文看了一遍,把文件拍回去:“不合格,重新翻译。”

秦意没想到会是这样的结果,她能保证译文绝对通顺且完全按照原文翻译,为此从头到尾检查了四五次,原文都快背下来了,但是陈教授说不合格?

秦意都要怀疑自己是不是拿错文件了,拿起那份译文逐字逐句再看了一遍,确认无误后问道:“陈教授,哪里不合格您能指给我看么?”

陈教授反问:“你翻译这份文件的时候是以什么为标准翻译的?”

“以什么为标准?”秦意仍然不大明白陈教授的意思,眉心皱起来,“当然是以原文的意思为标准。”

陈教授点头:“没错,翻译必须以原文意思为标准。”

这不是废话么?不过秦意也就是在心里吐吐槽,不敢真说出来,陈教授说不合格肯定有不合格的地方,她竟然完全无法觉察是哪里不对!这问题就严重了。她连忙问道:“那为什么翻译不合格呢?”

陈教授道:“大概意思对了,有三个重要的地方不准确。”

“哪里?”

陈教授也不绕弯子,翻开译文一处处指给她看,“这三个地方对文件的原意翻译不够准确。”

秦意瞅着那三处,她很确定英语里是这么用词的,但陈教授这么一说,她不是很确定还有其他准确的译文了,干脆直接问陈教授:“陈教授,这三处我不知道其他译法,您能不能给我讲讲?”

陈教授却不打算直接告诉她,反而另外下了一个任务:“你回去了解一下各部委的翻译人员是什么情况,了解清楚再来跟我谈。”

秦意领着自己翻译出错的译文回了宿舍,立即去找了外交部翻译司的资料,还看了外交部新闻发布会同声传译的视频,折腾了整整一天,随后又去问元悦然怎么翻译。

“你打算毕业后去外交部翻译司吗?”元悦然看她一整天都在看外交部翻译司的东西,好奇问道。

秦意摆了摆手,有气无力道:“没有,是陈教授让我翻译一份资料,我翻译出来后,他说有重要错误,让我看看各部委翻译人员是怎么翻译的。”

“给我看看。”

秦意把文件递给元悦然。

“制造业是国民经济的主体,是立国之本、兴国之器、强国之基。十八世纪中叶开启工业文明以来,世界强国的兴衰史和华夏民族的奋斗史一再证明,没有强大的制造业,就没有国家和民族的强盛……”元悦然先把原文读了一遍,接着读了遍译文,她的发音和连读都非常流利。

读完,元悦然说:“没什么问题啊,那老头子不会是故意捉弄你吧?”

秦意突然想到了什么,“你再读一遍译文。”

元悦然从善如流,“he manufacturing sector is the main body of the national economy……”

听着元悦然的发音,秦意突然有了想
本章未完,请翻下一页继续阅读.........
上一章首席新闻官章节列表下一页