悠悠书盟 > 都市小说 > 学姐,我是个正经人 > 第116章:我的建议(2/4)

第116章:我的建议(2/4)

上一页学姐,我是个正经人章节列表下一页
有声小说,悠悠书盟在线收听!
讲述了美国南北战争爆发后,塔拉庄园的千金小姐斯嘉丽与风度翩翩的商人白瑞德之间所发生的爱情故事。1998年,美国电影学会评选20世纪最伟大100部电影,该片位列第4位。

所以电影经典原著更加经典。

甚至很多国人,就是因为电影才喜欢上原著的。

这话并不是说说而已,1939年,电影《乱世佳人》在上海热映,原著oneiththeind一时间成为流行读物,还被不少人当作英文教科书来使用。

傅东华在看过原著和电影后,认为这不是一本低级趣味的时髦,火遍全国并非毫无根据,于是他决定着手翻译其原著。

而原著《飘》的翻译本身,也很有故事性。在翻译过程中,傅东华把书中不少人名、地名都进行了中国化的处理。

比如,女主就被他翻译成为[郝思嘉],男主则被他翻译成为[白瑞德]。此外,他还删减了中部分自然景物的描写。

然而,更加让人觉得意想不到的是,书名他自己取了一个“飘”字,如果不是看过乱世佳人,或者看过这本书,根本就不知道“飘”究竟是个啥玩意。

好端端的一本外国名著,竟然被翻译成为一个如此抽象化的词汇。

然而,1943年,由傅东华翻译的《飘》问世。该译本由上海龙门联合书局出版,一经发行5次再版,受到读者热捧。

其中,同学们讨论最多的就是为什么傅东华会把《飘》的书名翻译成为《飘》,黎新叶也好奇,不过她好奇的是苏亦怎么理解这玩意的。

苏亦说,“以前看到这个书名的时候,也很莫名其妙,很多次在书店上看这本书,就是因为名字太抽象了,一直下意识忽略它,直到初三的时候,才把这书给看完,也很疑惑,为啥会取这个名字,后来才知道oneiththeind,直译应为‘随风飘逝’,这么想,就觉得多少有点沾边了,然而,还是不太明白,作者为啥会这么翻译,毕竟这书的内容也没有真正在讲述啥是随风飘逝啊,后来读第二遍之后,才逐渐有了自己的理解。”

“啥理解?”黎新叶越发好奇。

苏亦说,“在我的理解中,这个飘,就是飘浮的飘。”

“怎么说?”

苏亦说,“郝思嘉这位佳人于乱世中飘浮,于情感中飘浮,于爱与喜欢中飘浮,于丈夫与情人间飘浮,于追求与放弃间飘浮,于物质与精神间飘浮,于取与舍间飘浮……乱世中的佳人,一生就是在这许许多多之间飘着。”

话虽如此,但实话实说,他读研以后,看着傅东华的译本就感觉太上头了。

这位先生,翻译这本书的时候本土化太严重,各种魔改,人名地名取得都很随意。

因此,他这个版本,实际上就是一本披着外国名著皮的汉化版南北故事。

看起来就相当别扭。

初中的时候,第一次这本书,还没啥感觉,后来就真的扛不住了。

毕竟傅东华翻译这本书,经典是经典,但相比较之前的《茶花女》的几个经典译本,魔改太多了。

很大程度来说,就是因为这本书的翻译,苏亦才尽量强迫着自己去看英文原著。

不然,根本扛不住。

因此,听到苏亦这么吐槽的时候,黎新叶就忍不住笑起来了。

似乎没有想到苏亦会对这本书怨念这么大。

苏亦笑道,“没有对比就没有伤害嘛,当然,就算我再怎么不喜欢,傅东华的译本依旧是经典,说明他的译本是符合时代的审美的。”

这个问题,苏亦也是有过研究的。

民国时期,民众的认知还没有那么高,对于很多人来说,美国人的世家是个什么鬼,完全就是一窍不通,
本章未完,请翻下一页继续阅读.........
上一页学姐,我是个正经人章节列表下一页