悠悠书盟 > 科幻小说 > 梁晓声文集·长篇小说(套装) > 第209章(1/17)

第209章(1/17)

有声小说,悠悠书盟在线收听!
,如遇到内容乱码错字顺序乱,请退出模式或畅读模式即可正常。第209章    一位导演,倘能在思想和想象两方面中的任何一方面对影视有所奉献,在我看便是大师了。    我进一步认为,只有这样的导演,才配有“导演中心”的意识。    将一部苏联的改编为电视剧,并且主要是为了拍摄给中国人看,于是过程变得较为复杂了。    首先必须将全部剧本译成俄文。这相当于翻译一部三十几万字的书。    乌克兰已从苏联独立出来。它有自己的语言和文字。    当然是将剧本译为乌克兰文为好。    因为剧本要在乌克兰这个国家拍摄,而不是在俄罗斯。因为演员将主要是乌克兰人,而非俄罗斯人。    我无法预知乌克兰演员们在自己的国家里接到手的是俄文剧本,并用俄语说出角色的台词,其心理究竟会是怎样的?    我向凯南提出了这一顾虑,主张译为乌文。    但是我们了解到,在北京,乃至在全中国,想要很快找到多位精通乌文的人,并不那么容易。在苏联解体以前,在乌克兰乃是苏联一部分的年代,乌文对于中国显然是一个没有多大必要培养翻译人员的语种。中国与乌克兰的一切交往,亦即等于是与苏联进行交往。故俄语才是双方交往中的共用语。故乌语翻译,在中国差不多是空白。    现在,乌克兰成了一个独立的国家。它的国语当然是乌克兰语。它的国文当然也是乌克兰文。中国的乌克兰语和乌克兰文翻译,是近十几年培养的,而且首先是为了外交和经济往来培养的。而且,人数当然不多。    既然一时难以找到乌文翻译,那么也只有将剧本译成俄文。    事实上我的顾虑是多余的。据前去选景和选演员的小蒋和莎娜回来讲,乌克兰人对于接到的是俄文剧本并没有什么心理障碍。又讲,在乌克兰,俄语仍是一种较为流行的语言。乌克兰国土上的乌克兰人和俄罗斯人,也仍和睦相处着,未因乌克兰的独立而相互敌视。小蒋和莎娜还说——与动荡不安的俄罗斯相比,乌克兰倒显得是一个局面平静的国家,尽管经济发展势头不高。    小蒋和莎娜带回的信息,使郑凯南很高兴,我也高兴。我们的高兴不仅仅因为摄制组在一个局面平静的国家完成拍摄任务将会很顺利,还是替乌克兰这个国家感到的。    乌克兰方面对此事很重视。在一集剧本都没有的时候,郑凯南就已经与乌克兰驻华使馆的文化官员们接触过几次了。并且,还受到了乌克兰驻华大使的接见。他们极为支持,极为欢迎。    乌克兰国家电影制片厂的负责人,挑选该厂艺术精英组成了一个合作领导小组,相当于中国以前各电影厂都有过的艺术委员会,首先对剧本进行可行性审査。毕竟,此剧本是由一位乌克兰英雄的著名改编的。奥斯特洛夫斯基仍是他们的英雄人物。首都基辅的奥斯特洛夫斯基纪念馆,至今不但仍存在着,而且仍有参观者。大多数乌克兰人虽然不再像从前的几代人那么由衷地崇拜奥斯特洛夫斯基了,但也不想不愿彻底地否定他。正如大多数中国人对雷锋和雷锋精神的态度。    乌方生怕中国同行们将《钢铁是怎样炼成的》改糟了。    站在他们的角度想,他们的严格审査是完全可以理解的。    但我们改编的剧本,真的能通得过他们的审査么?    我们的改编,意味着是多么严重的,简直大相径庭的“篡改”啊!    万一他们对我们的“篡改”非常反感,甚至都很生气呢?    我的自信,由最初的七分,减少到了五分。我希望我和万方和周大新的合作,有一个可见的结果,而不仅仅是纸上的合作。    预先我以为剧本的终审权只在万科影视公司方面,具体说只由我和郑凯南的共同感觉而定。我没有想到还要最后由乌方裁决剧本的生死。我以为他们只不过是“协拍”。    倒是郑凯南显得比我的信心更充足些。    她几次对我说:“我们并没故
本章未完,请翻下一页继续阅读.........